Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://cide.repositorioinstitucional.mx/jspui/handle/1011/107
Aviso a los navegantes: la traducción al español de Economía y sociedad de Max Weber
Morcillo Laiz, Á. (Álvaro)
Acceso Abierto
Atribución-NoComercial-SinDerivadas
Weber, Max, 1864-1920 Wirtschaft und Gesellschaft -- Translations into Spanish
La traducción al español de Economía y Sociedad [Wirtschaft und Gesellschaft] de Max Weber plantea al lector actual una serie de interrogantes a los que nadie ha tratado de responder. Este documento de trabajo explora argumentos cuya relevancia nace de las críticas que se han hecho de la traducción parcial al inglés de Talcott Parsons por parte de autores como Keith Tribe y Peter Ghosh, entre otros, así como de las diferencias entre el modo en que se editaba en Alemania en los años veinte y en México en los cuarenta. Para determinar en qué medida la traducción puede ser considerada precisa, se ofrece evidencia sobre cómo ciertas imperfecciones –descuidos, alteraciones en la secuencia, omisiones, añadidos y torsiones en el sentido de los términos– afectan la coherencia y legibilidad del texto. Además, se analizan aspectos formales de la edición alemana y mexicana –títulos, composición de la página, tipografía–. La conclusión es que, a pesar de los méritos indudables de la traducción, la misma resulta inadecuada para el trabajo actual de los científicos sociales.
The Spanish translation of Max Weber’s Economy and Society [Wirtschaft und Gesellschaft] poses to contemporary readers a number of questions that nobody has answered up to now. This working paper explores arguments whose relevance comes from the criticisms on Talcott Parsons’ (partial) translation formulated by Keith Tribe and Peter Ghosh, among others, as well as from the different editorial practices in Germany in the 1920s and in Mexico in the 1940s. In order to determine to what extent the translation can be considered accurate, the paper draws on evidence about its insufficiencies –flaws, mistakes, altered word sequences, omissions, additions, distorted translations of Weber’s terms of the art– . In addition, external aspects of the German and Mexican editions –such as titles, format and typesetting– are examined. In conclusion, despite extant merits of the translation, it cannot be considered apt for current scholarly work in the social sciences.
2011
Documento de trabajo
Español
Investigadores
Estudiantes
CIENCIAS SOCIALES
Aparece en las colecciones: División de Estudios Internacionales, Documentos de Trabajo

Cargar archivos:


Fichero Descripción Tamaño Formato  
000107253_documento.pdfDocumento electronico316.82 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir